译文注释
译文注释梁甫吟,乐府曲调名,也作“梁父吟”。古辞相传为诸葛亮所作。这首诗由现实联想到历史,又用历史阐明现实,感慨遇合之难。沈德潜评曰:“拉杂成文,极烦冤瞆乱之致,此《离骚》之意也。”(《明诗别裁集》)
翳(yì):云雾。
淆:搅乱,搞混。
倏(shū)忽:疾速,指极短的时间。山溪:山峰和溪谷,形容高低之差异。
逢孙:本秦将,秦郑结盟,留郑助守卫。百里奚,原为虞大夫,晋灭虞,秦穆公闻其贤,委以国政,助秦穆公成就霸业。僖公三十二年,逢孙等潜邀秦国袭郑,穆公咨询百里奚、蹇叔,二人均表示反对,穆公不听,大败而返。事见《左传·僖公三十三年》、《史记·秦本纪》。
展开阅读全文 ∨ 评析
《梁甫吟》系乐府旧题,后人多用于抒发心中不平之气。如李白《梁甫吟》,即充满志不得伸、怀才不遇的忿懑之情。刘基此诗借古讽今,抨击了元末忠臣被弃、小人得志的政治现象。诗中“赤苻天子”指东汉皇帝。“乃以薏苡为文犀”,指东汉马援从交阯回京城,带了一车薏苡,用作种子。马援死后,有人上书皇帝,诬陷马援从交阯带回的是一车明珠和有纹理的犀角,致使马援不能安葬祖坟,朝臣不敢送葬。“停婚仆碑”指唐朝魏征死后,受人诬陷,唐太宗下令放倒魏征墓碑(碑文为唐太宗撰),解除自己女儿与魏征儿子叔玉的婚约。以上两个典故分别见《后汉书·马援传》和《新唐书·魏征传》。
创作背景
点击查询更多《梁甫吟原文翻译》的相关知识
写赏析
飘逸着轻纱,迈步在蒙蒙细雨间,轻落下一滴滴如露珠般清澈的情,打湿发梢残余的念,一点一点的消融。遥望远处雨下的波纹,几许沧桑蔓延心头。每当蓦然回首间,深深念念的情总纠缠着岁月,何知这份相思苦,情难舍,伴随着时间奔跑在流年。
现代好文
爱是一种犯傻的能力。犯傻也是一种能力,无此能力的人至多只犯一次傻,然后就学聪明了,从此看破了天下一切男人或女人的真相,而具备这种能力的人即使受挫,却始终相信世上必有他寻求的真爱。
现代好文
江南烟雨,错落的水花,前生今世的梦境。不知道记忆是否有过重叠,将前生今世梳理过后,在一畔莲湖里,静静地开出一朵水莲花。不芳艳夺人,不香郁浓重,只淡淡地开,守着自己的时光。看岁月绵长,雕刻了旧时的模样,依旧心情如昨,不悲不惧,不忧不伤。看着着西垂的夕阳,盈盈浅笑,如初绽般温馨美好。
现代好文
寄一份冬语,诉与你听。回眸那场遇见,也是冬意阑珊,无意的邂逅,却晕染了锦绣华年。你轻语素念,我含笑不语,冰封的心已慢慢融化,所有的等待,眷恋,守望,仿佛都是为缘这一场遇见,从此,你的世界有我,我的世界有你,文字为笺,心意研墨,温暖做笔,一路陪伴浅歌……
现代好文
信仰是自己的,与别人无关,哪怕错过一季的芬芳,也要相信,始终有一朵花只为你开放
现代好文